quinta-feira, 6 de setembro de 2012


O que dizer a respeito das várias traduções da Bíblia?
Resposta para o programa “Linha  Aberta” da rede Novo Tempo, 26-06-02
 
Primeiro vejamos: o que é a Bíblia?
É uma das formas supremas da Revelação de Deus. Ela nos descreve nossa origem, nosso Deus criador, um Pai de amor, um Deus que se encarnou, viveu e morreu por nós, ressuscitou e que vai voltar muito breve. A Bíblia nos apresenta quem é nosso Deus e como ele é fundamental para toda a raça humana.
Quem é o inimigo?
É o Pai da mentira, que sempre deseja ofuscar o verdadeiro caráter de Deus.O inimigo diz num momento que Deus não é amor, outro momento diz que é injusto, e sempre, desde o ínicio da raça humana, tenta ele alterar as verdades que Deus revela para nós.

Portanto, o contexto é que temos um Deus maravilhoso que deseja se tornar conhecido da raça humana, se revelando através de Seu Filho Jesus, através da Bíblia e através da Natureza. E do outro lado, temos o arqui-inimigo, o Pai da mentira, tentando sempre desvirtuar a Missão de Jesus, mudar a Bíblia, e alterar a seqüência harmônica da natureza.
Ciente de que a Bíblia é uma maneira sublime da Reveleção de Deus, temos que entender que uma única vírgula, uma letra, ou um acento pode mudar todo o sentido de uma verdade.

Lembro-me quando garoto na escola,  de uma frase que minha professora de Português  desafiava onde colocar a vírgula,que era assim: “Enquanto o Padre pastava o burro rezava”.  A vírgula nesta frase, tem capital importância, pois ela dará o sentido correto, se não, vamos entender que o burro rezava! A frase correta então é: “Enquanto o Padre pastava o burro, rezava.”

Um exemplo Bíblico: você se lembra daquele episódio que Jesus disse ao ladrão que ele estaria com Ele no Paraíso? Veja como só uma virgula pode mudar o sentido do texto:
Lucas 23:43 “Em verdade te digo hoje estarás comigo no Paraíso”
Se colocar a vírgula depois das palavras “te digo” , a frase ficará assim:
“Em verdade te digo, hoje estarás comigo no Paraíso.” Isto indicaria que Jesus iria para o Paraíso naquele dia, e já encontraria o chamado “bom ladrão” no mesmo dia! E isto não está de acordo com o contexto da Bíblia, que revela o estado da morte como um sono, e que os mortos não sabem de coisa alguma, muito menos tem sentimentos.A Bíblia mesmo revela  que o próprio Cristo ao ressuscitar, não permitiu que Maria o tocasse, pois Ele ainda não tinha subido ao Pai.S. João 20:17
A frase correta, de acordo com todo o ensinamento Bíblico, é assim: “Em verdade te digo hoje,(vírgula) estarás comigo no paraíso”

Bem acredito que estes dois exemplos rápidos, já deu para ser uma idéia que uma única vírgula,  pode mudar todo o sentido de uma frase. Imagine que mudança pode resultar então,  trocar uma palavra, uma frase ou um mandamento todo! Que alterações drásticas podem resultar ao se alterar a verdade original que Deus deseja revelar a nós.

Por isto a Bíblia declara em S. Mateus 5: 18: “Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da lei até que tudo se cumpra.”
Temos que ter muito cuidado com as várias traduções da Bíblia.
Elas são bem intencionadas.
Tem Bíblia para crianças, com ilustrações e histórias resumidas,
Tem Bíblia para jovens com linguagem ao estilo deles,
Tem Bíblia na Linguagem de hoje, com linguagem simples.
Tem Bíblia em forma de poesia e rimas,
Tem Bíblia adaptada as crenças de uma determinada religião, com os textos e verdades adaptadas para fortalecer idéias humanas e não divinas.
Tem a Bíblia Parafraseada,
Até acho que daqui a pouco vão surgir outras Bíblias: Bíblia para solteiros,Bíblia do desempregado, Bíblia da auto-estima...e vai por ai, Bíblias de vários tipos, com diversas intenções...
Eu lhe pergunto, não é fácil deduzirmos que uma ou outra pode alterar um texto, na boa intenção de tornar mais acessível o texto?
E isto acontece.
Se você tiver várias traduções da Bíblia em sua casa, você mesmo vai verificar mudanças de palavras, e algumas vezes, que podem sugerir outro sentido, que não seja o original.

E como saber qual é a tradução mais próxima do original?
Segundo a crítica textual e literária, a Bíblia em português que melhor se aproxima do texto original hebraico e grego, é a Bíblia de Jerusalém da Igreja católica. Tem uma linguagem erudita, sendo ideal para tirar a prova de traduções diferentes. Ela tem os livros Apócrifos, e alguns comentários de rodapé, que de todo, não são aceitos pela Igreja Cristã. E isto, é outro capítulo para estudarmos mais adiante.

Se esta Bíblia de Jerusalém é a mais próxima do original, mas é muito erudita, qual seria a segunda? Segundo um professor de minha faculdade de Teologia, o Prof. Pedro Apolinário, a Bíblia  Atualizada de João Ferreira de Almeida é uma boa tradução.

Outro detalhe é muito precioso: Cuidado com os comentários nos rodapés, estudos bíblicos nas últimas páginas, ou outros apêndices, lembro que isto não foi inspirado por Deus da forma canônica, e isto dá margens para erros, direcionando verdades teológicas de acordo com a religião ou de quem está imprimindo a Bíblia. Eles podem ajudar e muito, como também podem prejudicar, e muito também. Lembre-se “Um texto fora de contexto, é um pretexto.”

A Bíblia se explica por si mesma. Com oração, leitura e estudo, Deus vai se comunicar e se revelar através deste livro Sagrado. Nunca pense que ler a Bíblia é perder tempo. Muito pelo contrário, é o tempo melhor investido na sua vida, os momentos de comunhão pela Bíblia e oração, em contato com nosso Deus Criador.

Esteja atento amigo ouvinte, Deus quer se  revelar e o inimigo está ansioso para embaçar, deturpar esta revelação Divina. Muito cuidado, se o mapa não for verdadeiro, pode deixar você perdido. Ore pedindo sabedoria, procure a Bíblia correta, que necessariamente não é a mais fácil, e nunca deixe de ler, pois de nada adianta um Livro extraordinário com este, com tantas Bênçãos para o que ler, se ficar fechado em casa.
Deus abençoe seu estudo da Bíblia, com estima, Pr. Irineo E. Koch

Nenhum comentário:

Postar um comentário