Anátema
A palavra na
sua origem grega é formada da preposição aná – em cima, sobre e de uma
forma do verbo tithemi – pôr, colocar.
Em grego este
termo indicava uma oferta votiva para o sacrifício, ou que era colocada em cima
do altar. Olhando para o seu significado atual de excomunhão, condenação,
maldição, reprovação enérgica, repreensão solene, é fácil concluir que ela
sofreu profunda transformação semântica. Júlio Nogueira diz que a palavra
anátema depois passou a significar o que o Espírito do Mal põe de lado, isto é,
coisa maldita.
Temos em grego
duas palavras para anátema, isto é, anavqema e anavqhma, uma com épsilon e a outra com eta. Crêem alguns, serem ambas
a mesma palavra com grafia diferente; como as variantes portuguesas coisa e
cousa; flecha e frecha. No grego bíblico as duas formas apresentam diferença de
significação, pois anavqema significa dedicado em um mau
sentida e anavqhma, num sentido positivo. Um confronto entre as
passagens de Atos 23:14; Rom. 9:3; I Cor. 12:3; Gál. 1:8 com Luc. 21:5 nos
convencerão desta realidade. Nas quatro primeiras encontramos anátema com e
breve e na última com e longo.
Na Septuaginta
(tradução do hebraico para o grego do Velho Testamento) encontramos a palavra
anátema traduzindo a hebraica hérem, cem a
idéia de coisa dedicada, devotada, mas também amaldiçoada como nos confirmam as
passagens de Lev. 27:28; Núm. 21: 3 e Deut. 7:26.
O Dicionário de
Arndt and Gingrich
apresenta o mesmo significado para estas duas formas.
Maranata
Esta expressão
merece de nossa parte um detido estudo, porque ela está relacionada com uma das
nossas crenças fundamentais, a Segunda Vinda de Cristo, como revelamos no
próprio nome que identifica a nossa igreja – Adventistas do Sétimo Dia.
Desde os tempos
mais remotos, esta palavra teve seu ingresso na liturgia da igreja.
Antes do seu
estudo seria bom lembrar, que embora apareça no mesmo verso ao lado de anátema,
não deve ser unida com ela como se fosse uma só frase. A expressão "Maranata" constitui-se num período
após anátema.
Maranata aparece apenas uma vez na
Bíblia, empregada por Paulo em I Coríntios 16:22. A Edição Revista e Atualizada no Brasil de João Ferreira de Almeida
nos apresenta este verso cem a seguinte redação :
"Se alguém
não ama ao Senhor, seja anátema. Maranata."
O Novo Testamento Vivo, tendo como
finalidade principal transmitir a mensagem do original numa linguagem mais
compreensiva, apresenta as duas palavras não transliteradas, mas com o seu
significado em português, isto é:
"Se alguém
não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Senhor Jesus, vem! "
A Bíblia na Linguagem de Hoje, com o
mesmo escopo, de que aqueles que lêem as Sagradas Escrituras a entendam, traz a
segunda palavra no original, porém apresentando a sua tradução:
"Quem não
amar o Senhor, que seja amaldiçoado! Maranata' – Venha, nosso Senhor!"
O vocábulo Maranata não é de origem grega nem
hebraica, mas aramaica. Os estudiosos não nos sabem informar a razão de Paulo a
haver empregado. Sabemos que esta carta foi escrita pelo secretário Sóstenes (I
Cor. 1:1), porém, como era o costume de Paulo, o fecho de suas epístolas era do
próprio punho (16:21). O apóstolo conhecendo muitas línguas (I Cor. 14:18), era
também bom conhecedor do aramaico e por alguma predileção por esta palavra, ele
a empregou. Talvez possamos conjeturar que fosse uma expressão muito
vulgarizada em seu tempo.
Conforme os
comentaristas do Dicionário Enciclopédico
da Bíblia, o fato de Paulo haver escrito em grego para cristãos de língua grega,
usando esta fórmula aramaica, explica-se provavelmente pela suposição de que
tal fórmula proveniente de uma comunidade de língua aramaica (provavelmente na
Palestina), fazendo parte, talvez, de um hino ou de um formulário litúrgico,
ficou conhecida e usada em todas as comunidades cristãs, assim como amém e aba.
"Esta
fórmula é uma profissão de fé em Jesus como Senhor e na sua volta." – Dicionário Enciclopédico da Bíblia,
Verbete – Maranata, págs. 937-938.
Qual o Significado de Maranata?
Dentre as alternativas
propostas estas são as que mais se destacam:
1ª) De
conformidade com o comentarista Buxtrof, a palavra em épocas bem afastadas de
nós era usada em uma fórmula judaica de excomunhão.
"O
vocábulo maranata é
encontrado em anátemas judaicos, de acordo cem um epitáfio do V século
proveniente de Salámis, Se
alguém sepultar aqui outro cadáver, ao lado de nós dois preste conta a Deus, e
seja anátema maranata."
– Dicionário Enciclopédico da Bíblia,
pág. 938.
2ª) Um grupo de
estudiosos opina, com certa insistência, que este vocábulo foi usado no início
da era Cristã como senha para os primitivos seguidores de Cristo. Esta
explicação, embora plausível, não nos é comprovada por autoridades insuspeitas.
3ª) Consoante
alguns etimologistas a palavra será decomposta da seguinte maneira: Mar = Senhor; an = nosso e athá = veio. Os três elementos constitutivos significam: O nosso
Senhor veio.
Arnaldo
Christianini nos informa o seguinte: Houve mesmo um escritor que, a respeito
desta frase fez a seguinte observação: Os judeus que esperavam a vinda do
Messias, diziam freqüentemente: Marãn! Marãn! (Senhor
nosso! Senhor nosso!). E os cristãos lhes respondiam: Marãn-athá (O
nosso Senhor já veio). – Revista
Adventista, junho de 1958, pág. 12.
4ª) Outros
estudiosos insistem que o sentido da frase não é passado, mas sim futuro, desde
que a língua hebraica apresenta a seguinte característica, embora o verbo não
esteja no futuro ele indica um futuro profético. Os crentes primitivos eram
animados diante das lutas e adversidades com a expressão encorajadora – Marán-athá = O nosso Senhor virá.
5ª) Nesta
classe se encontram aqueles que explicam a expressão Marán-athá, como
sendo optativa, ou expressando um desejo; assim a traduziram: "O nosso
Senhor, vem". Ela nos transmite o mesmo desejo expresso pelo apóstolo João
em Apoc. 22:20 : "Ora vem, Senhor Jesus."
6ª) A frase
expressaria um apelo ou chamado para que os pecadores aceitassem a Cristo: Vem
ao Senhor Jesus.
7ª) O vocábulo
tem um sentido de advertência, diante da proximidade do retorno de Cristo:
Nosso Senhor está vindo.
8ª) De acordo
com o pesquisador Hommel "Maránata" significaria
"Nosso Senhor é o sinal" ou "Nosso Senhor é alef e tau"
(Primeira e última letras do alfabeto hebraico; confira Apoc. 21:6). Esta explicação
não teve muita acolhida.
Conclusão
Como acabamos
de expor, é difícil apresentar com precisão o exato significado desta palavra
aramaica, mas procurando captar o consenso geral dos estudiosos, podemos
declarar que se trata de uma oração, particularmente usada por Paulo em suas
saudações cristãs como o mais sublime e exultante testemunho da acariciada
esperança na vinda do Senhor Jesus. (Fil. 4:5; Judas 5; Apoc. 1:7; 7:11).
Nenhum comentário:
Postar um comentário