Lucas 23:43
Os defensores
da idéia, de que as pessoas recebem a recompensa logo após haverem expirado,
citam, quase sempre, as palavras de Cristo na cruz ao ladrão arrependido.
Em Lucas 23 :42
o ladrão roga a Jesus o seguinte: "Senhor, lembra-te de mim, quando vieres
no Teu reino".
O verso 43 traz
a resposta de Cristo: "Em verdade te digo hoje, que serás comigo no
Paraíso". Tradução Trinitária.
Para a nossa
melhor compreensão, apresentaremos o texto em grego, como se encontra no Códice
Vaticano, cópia da Bíblia em grego do 4º século, estando entre as duas mais
antigas existentes.
KAIEIPE NAUTWOIHESOUE AMHNAETWSHMERON
MET'EMMOUESENTWP ARADEISW
Em português
seria assim:
EMVERDADETEDlGOHOJEESTARASCOMIGONOPARAISO.
Em letras
minúsculas gregas, com as palavras separadas, aparece assim no Novo Testamento
Grego:
kai eipen autw~~, Amh~~n
soi le?gw, sh~~meron met 'e?mou~~ e~~sh
en tw~~ paradei?sw
kai eipen auto, Amen soi lego, semeron met'emu ese
en to paradeiso.
A cópia do
Códice Vaticano nos comprova, que nos Manuscritos primitivos unciais não havia
separação das palavras e nenhum sinal de pontuação.
A conhecida e
muito útil obra História, Doutrina e
Interpretação da Bíblia do autor batista Joseph Angus, traduzida para o português por J. Santos Figueiredo
no Volume 1, pág. 38 nos informa o seguinte a respeito da pontuação na Bíblia:
"No oitavo
século foram introduzidos outros sinais de pontuação. No nono foram
introduzidos o ponto de interrogação e a vírgula".
O livro Arte de Pontuar de Alexandre Passos,
página 22 nos afirma que estudando a história da pontuação através dos séculos,
vemos que no V ou VI séculos os textos dos Evangelhos não apresentam nem ponto
nem vírgula. Afirma ainda, este mesmo autor, que a separação das palavras na
Bíblia torna-se mais freqüente no VII século.
A ausência de
pontuação deixa os tradutores na possibilidade de colocarem a pontuação de
acordo com suas idéias preestabelecidas.
É evidente, que
a mudança de pontuação, pode alterar totalmente o significado de uma frase,
como nos comprovam as afirmações de
Rui Barbosa na Réplica, vol.
II, pág. 195:
"Bem é que
saiba o nosso tempo quanto bastará, para falsificar uma escritura. Bastará
mudar um nome? Bastará mudar uma cifra? Digo que muito menos nos basta. Não é
necessário para falsificar uma escritura mudar nomes, nem palavras, nem cifras,
nem ainda letras, basta mudar um ponto ou uma vírgula.
"Ressuscitou;
não está aqui. Com estas palavras diz o evangelista que Cristo ressuscitou, e
com as mesmas se mudar a pontuação, pode dizer um herege que Cristo não
ressuscitou.
Ressuscitou?
Não; está aqui. De maneira que com trocar pontos e vírgulas, com as mesmas
palavras se diz que Cristo ressuscitou: e é de fé; e com as mesmas se diz que
Cristo não ressuscitou: e é de heresia. Vede quão arriscado ofício é o de uma
pena na mão. Ofício que, com mudar um ponto, ou uma vírgula, de heresia pode
fazer fé, e de fé pode fazer heresia".
Apresentaremos
a seguir algumas declarações do Comentário
Adventista ao explicar Lucas 23:43:
"Como
originalmente escrito, o grego estava sem pontuação, e o advérbio semeron – 'hoje', está colocado entre duas sentenças que
literalmente afirmam: 'em verdade a ti te digo' e 'comigo estarás no paraíso'.
O uso grego permitia que aparecesse um advérbio em qualquer lugar numa sentença
onde o orador ou escritor o desejasse colocar. Unicamente beseado na construção
grega da sentença em consideração é impossível determinar se o advérbio 'hoje'
modifica 'digo' ou 'estarás'. Existe qualquer uma das duas possibilidades. A
questão é: Quis Jesus dizer, literalmente, 'Verdadeiramente eu te digo hoje',
ou 'Hoje estarás comigo no paraíso'? A única maneira de conhecer o que Cristo
queria indicar é descobrir respostas escriturísticas para algumas outras
questões, tais como:
1ª) Foi Jesus
ao paraíso no dia de Sua crucifixão?
2ª) O que
ensinou Jesus concernente ao tempo em que os homens teriam a recompensa no
paraíso?
1ª) Foi Jesus
ao Paraíso no dia da Sua crucifixão?
Sabemos que Jesus
não foi ao Paraíso no dia da crucifixão, pois ele mesmo declarou a Maria
Madalena, três dias após a morte: "Não me detenhas; porque ainda não subi
para meu Pai.. . " João 20:17.
Se Jesus não
esteve no Paraíso naquele dia, é evidente que o ladrão também lá não esteve.
Uma leitura
atenta de S. João 19:31-33 nos científica que o ladrão não morreu naquela
sexta-feira:
"Então os
judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a
preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes
quebrassem as pernas, e fossem tirados. Os soldados foram e quebraram as pernas
ao primeiro e ao outro que cem ele tinha sido crucificado: chegando-se, porém,
a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
O estudioso J.
B. Howell, em seu Comentário a São Mateus, pág. 500
declara:
"O
crucificado permanecia pendurado na cruz até que, exausto pela dor, pelo
enfraquecimento, pela fome e a sede, sobreviesse a morte. Duravam os
padecimentos geralmente três dias, e, às vezes, sete.
2ª) O que
ensinou Jesus concernente ao tempo em que os homens teriam a recompensa?
A Bíblia está
repleta de claros exemplos mostrando que o galardão dos justos será apenas após
a volta de Jesus.
Dentre as
muitas passagens destaquemos estas quatro:
a) Apoc.
22:12 – "Eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para
retribuir a cada um segundo as suas obras."
b) S.
Mat. 16:27 – "Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com
os seus anjos e então retribuirá a cada um conforme as suas obras."
c)
I Pedro 5:4 – "Ora, logo que o Supremo Pastor se
manifestar, recebereis a imarcescível coroa da glória."
d) II
Tim. 4: 8 – "Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor
reto juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos
amam a sua vinda."
Há várias
traduções da Bíblia que traduzem Lucas 23:42 da seguinte maneira:
"Lembra-te de mim quando vieres no teu reino." Assim o verte: a Trinitária, Matos Soares, a King James Version e outras.
Esta tradução está bem de acordo cem o original grego, pois o verbo que aparece
é e~~rkomai – erkomai, que tanto pode ser traduzido por ir ou vir.
Arnaldo
Christianini estudou bem este assunto em Subtilezas
do Erro, páginas 221 a 224 e dele transcrevemos as seguintes afirmações:
"E no
Apêndice Nº 173, o famoso Oxford Companion Bible,
esclarece: A interpretação deste versículo depende inteiramente da pontuação, a
qual se baseia toda na autoridade humana, pois os manuscritos gregos não tinham
pontuação alguma até o nono século, e mesmo nessa época somente um bento no
meio das linhas' separando cada palavra. . . . A oração do malfeitor referia-se
também àquela vinda e àquele Reino, e não a alguma coisa que acontecesse no dia
em que aquelas palavras foram ditas."
E conclui no
final do mesmo Apêndice:
"E Jesus
lhes disse: 'Na verdade te digo hoje' ou neste dia quando, prestes a morrerem,
este homem manifestou tão grande fé no Reino vindouro do Messias, no qual s6
será Rei quando ocorrer a ressurreição – agora, sob tão solenes circunstâncias,
te digo: serás comigo no Paraíso".
"E a
expressão "hoje" ligada ao verbo não é redundante, mas enfática. É
encontradiça na Bíblia. Leiam-se, por exemplo, Deut. 30:19; Zac. 9:12; Atos
20:26, e outros passas.
"A conclusão
fatal é que S. Lucas 23:43 é um falso pilar em que se ergue a teoria da
imortalidade inata no homem e seu imediato galardão post mortem".
Subtilezas do Erro menciona ainda várias
traduções que vertem Lucas 23:43 da seguinte maneira:
"E Jesus
lhe disse: na verdade te digo hoje: estarás comigo no Paraíso."
Nenhum comentário:
Postar um comentário